No further comment needed there...
So instead: this month we look at the Frate's fine print.
The calendar is crammed full of miscellaneous items—in assorted fonts that don't scan legibly. So I've only been able to do quick selections for typing into the translator.
I hadn't looked closely at the monthly list of saints and saints-in-waiting [the latter are names preceded by "B." for "Beato"—beatified]. I just assumed the line of text below each name must explain the religious meaning of that day.
But this section is actually where the almanac-style material is placed, on one line per date.
There are weather forecasts:
Settembre 1 Ultimo Quarto... Prime piogge abbondanti mitgano la tempuratura estiva.Rhyming proverbs with religious morals:
September 1 Last quarter... the first heavy rains moderate the summer temperatures
A chi crede - Dio provvedeAnd general philosophizing, mostly expressed in rhyme:
To those who believe - God provides
Beato chi vede con l'occhio della Fede
Blessed are those who see with the eye of faith
Chi spreca ogni risorsa - non termina la corsaThere are proverbs that seem equivalent to some in English:
Who squandered every resource - does not finish the race
Dove sta la rana - l'acqua non è lontanoLike the messages inside chocolate baci wrappers, there are lovely-sounding Italian rhymes that fall flat in English:
Where is the frog - water is not far
["Where there's smoke there's fire"]
Non dire mai "gatto!" - se non l'hai nel sacco
Never say "cat" - if you have not in the bag
["Don’t count your chickens..."; but with disturbing imagery]
Amor perso in un momento - non si riacquista in anni centoAwkward translation grammar isn't too hard to clean up, but idioms that stump the translator have me stumped, too:
Love lost in a moment – will not return in one hundred years
Quando soffia Madam Fortuna- i granelli fan presto una duna
When it blows Madam Fortuna soon fans grains into a dune
Di ogni altro amore è perno - il sincero amor maternoThere are even weather and agricultural reports in rhyme:
Each pin is another love - the true maternal love
Non c'è mucca così netta - che non abbia una macchietta
There is no clear-cut cow - which has not a speck
Se piove il quattro di Settembre - si sta a bagno fino a DicembreAnd, were truer words ever written?
If it rains on the 4th of September - it will soak until December
Settembre amico - apre mandorla e fico
September friend - opens [start of harvesting?] almond and fig
Bolli, scartoffie e fogli - il mondo è pieno d'imbrogliAnd in a world full of managers like the guy in the sheepskin: one can only try to look absorbed in the spreadsheets, while praying the boss takes note and walks on by...
Stamps, paperwork and spreadsheets - the world is full of tricks
No comments:
Post a Comment